Wednesday, 2 July 2008

The Guardian, a newspaper that also needs a good translator

The Guardian seems to have misunderstood the official statement issued by Mr. Pinto Monteiro, the head of Public Prosecutor's Office (“Procuradoria-Geral da República – PGR). The newspaper quotes part of the statement, but something has been lost in translation. According to the Guardian, that statement “said the report would be considered carefully, adding: 'The prosecutor's office will proceed with the global analysis and evaluation of the whole case (which contains dozens of files) in order to determine whether or not the necessary and sufficient conditions have been met allowing for the case's closure”.

What is missing, here? Let's take a look at a more precise translation of the same paragraph, from BBC: "Public prosecutors will proceed to the overall analysis to determine whether or not other action is necessary or whether the conditions are sufficient to rule that the investigation be closed and a final ruling made.” Is this just incompetence?